"mettre en place" en allemand
Page 1 sur 1•
"mettre en place" en allemand
Hello !
J'ai besoin d'une traduction assez urgemment :
comment pourrais-je dire en allemand "mettre en place"... dans le sens de mettre en place quelque chose, un principe, une relation... ?
Merci
J'ai besoin d'une traduction assez urgemment :
comment pourrais-je dire en allemand "mettre en place"... dans le sens de mettre en place quelque chose, un principe, une relation... ?
Merci
Oxygène : un , mon , ton , votre , notre forum !
Re: "mettre en place" en allemand
mettre en place une relation: eine Beziehung aufstellen
et vive les traducteurs sur internet !
et vive les traducteurs sur internet !
Re: "mettre en place" en allemand
Méfiez vous des traductions instantanées sur internet quand même . C'est juste un conseil hein.. xD


monbeaucoco- Animatrice


- Messages : 11018
Inscrit le : 19 Juil 2006
Age : 16
- Localisation : Pourquoi ? .... Tu m'cherches ?!
- Emplois ou Loisirs : Loisirs !!!! ~ No-life attitude ~
- Citation : "Wouah, tu ressembles trop à Meiju Enho, Nat' !"
- Genre de zik : La mienne ! 8)
- Je suis : Tu es ?
- Pour Oxygène : Respirez ! =°)
Re: "mettre en place" en allemand
J'utilise presque tout le temps aussi les traducteurs sur le net, mais c'est vrai que parfois pour des expressions ou des termes à plusieurs sens, le traducteur ne traduit pas toujours juste. Cependant, je crois que aufstellen est bon au niveau du sens... donc je vais quand même l'utiliser^^ Merci
Oxygène : un , mon , ton , votre , notre forum !
Re: "mettre en place" en allemand
Regardez-voir ma traduction du jour :
Nous confirmons que nous remplissons les conditions relatives aux qualifications professionnelles selon l’art. 727b CO, en particulier en qualité d’entreprise de révision au sens de l’art. 6 de la Loi sur la Surveillance de la Révision (LSR), ainsi qu’aux prescriptions d’indépendance selon l’art. 728 CO.
Notre société est inscrite auprès de l’autorité fédérale de surveillance en matière de révision (ASR) sous le numéro de registre 500420.
EUUUUUURK.....
Nous confirmons que nous remplissons les conditions relatives aux qualifications professionnelles selon l’art. 727b CO, en particulier en qualité d’entreprise de révision au sens de l’art. 6 de la Loi sur la Surveillance de la Révision (LSR), ainsi qu’aux prescriptions d’indépendance selon l’art. 728 CO.
Notre société est inscrite auprès de l’autorité fédérale de surveillance en matière de révision (ASR) sous le numéro de registre 500420.
EUUUUUURK.....
Re: "mettre en place" en allemand
lovelive a écrit:Regardez-voir ma traduction du jour :
Nous confirmons que nous remplissons les conditions relatives aux qualifications professionnelles selon l’art. 727b CO, en particulier en qualité d’entreprise de révision au sens de l’art. 6 de la Loi sur la Surveillance de la Révision (LSR), ainsi qu’aux prescriptions d’indépendance selon l’art. 728 CO.
Notre société est inscrite auprès de l’autorité fédérale de surveillance en matière de révision (ASR) sous le numéro de registre 500420.
EUUUUUURK.....
Comme c'est méchant ! xD
Mais tu fais aussi de l'allemand alors ? je pensais que c'était surtout l'anglais que tu appréciais...
Oxygène : un , mon , ton , votre , notre forum !
Re: "mettre en place" en allemand
J'ai fait un diplôme d'allemand et 2 en anglais. D'ailleurs je suis inscrite au cours d'anglais pour l'Advanced, je commence dans 3 semaines. Mais l'allemand aura été la première langue étrangère que j'ai apprise :)







